![]() |
Ilustrační fotografie jezevčíků jednotlivých velikostních rázů a druhů srsti |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
Originální znění |
Český překlad |
||
|
SECRETARIAT GENERAL: 13, Place Albert I — B 6530 THUIN (Belg.) FCI - Standard Nr. 148 / 09. 05 . 2001 / D DACHSHUND |
FCI standard č. 148 (9.5.2001) / D JEZEVČÍK |
||
|
|
|||
|
URSPRUNG : Deutschland. DATUM DER PUBLIKATION DES GÜLTIGEN ORIGINAL-STANDARDES : 13. 03. 2001. VERWENDUNG : -Jagdhund über und unter der Erde. KLASSIFIKATION FCI: Gruppe 4 Dachshunde. Mit Arbeitsprüfüng. |
ZEMĚ PŮVODU: Německo DATUM ZVEŘEJNĚNÍ PLATNÉHO ORIGINÁLU STANDARDU: 13.3.2001 POUŽITÍ: Lovecký pes pro práci na povrchu a pod zemí KLASIFIKACE FCI: Skupina 4 Jezevčíci S pracovní zkouškou
|
||
|
KURZER GESCHICHTLICHER ABRISS : Der Dachshund, auch Dackel oder Teckel genannt, ist seit dem Mittelalter bekannt. Aus Bracken wurden fortlaufend Hunde gezüchtet, die besonders für die Jagd unter der Erde geeignet waren. Aus diesen niederläufigen Hunden kristallisierte sich der Dachshund heraus, der als eine der vielseitigsten Jagdgebrauchshunderassen anerkannt ist. Er zeigt auch ausgezeichnete Leistungen über der Erde wie im spurlauten Jagen, im Stöbern und auf der Schweißfahrte. Der älteste Zuchtverein für Teckel ist der Deutsche Teckelklub 1888 e.V. Der Dachshund wird seit Jahrzehnten in 3 verschiedenen Größen (Teckel. Zwergteckel, Kaninchenteckel) und in 3 verschiedenen Haararten (Kurzhaar, Rauhhaar und Langhaar) gezüchtet.
|
KRÁTKÝ DĚJINNÝ NÁSTIN: Jezevčík (Dachshund, Dackel, Teckel) je známý od středověku. Z brakýřů byli postupně šlechtěni psi, kteří byli vhodní zejména pro lov pod zemí. Z těchto nízkonohých psů se vykrystalizoval jezevčík, který je uznáván jako jedno z nejvšestrannějších lovecky upotřebitelných plemen. Vykazuje také vynikající výkony na povrchu jako hlasitost na stopě, při slídění a práci na barvě.
Nejstarším chovatelským spolkem pro jezevčíky je „Německý klub chovatelů jezevčíků“ registrovaný roku 1888. Jezevčík se již desetiletí chová ve 3 rozdílných velikostech (jezevčík, trpasličí jezevčík a králičí jezevčík) a ve 3 různých druzích osrstění (hladkosrstý, drsnosrstý a dlouhosrstý).
|
||
|
ALLGEMEINES ERSCHEINUNGSBILD: Niedrige, kurzläufige, langgestreckte, aber kompakte Gestalt; sehr muskulös, mit keck herausfordernder Haltung des Kopfes und aufmerksamem Gesichtsausdruck. Geschlechtstypische Gesamterscheinung. Trotz der im Verhältnis zum langen Körper kurzen Gliedmassen sehr beweglich und flink. |
CELKOVÝ VZHLED: Nízká, krátkonohá, protáhlá ale kompaktní postava, silně osvalená, se směle vyzývavým držením hlavy a pozorným výrazem obličeje. Celkový výraz je typický pro příslušné pohlaví. Přestože má v poměru k dlouhému tělu krátké končetiny, je velmi pohyblivý a mrštný.
|
||
|
WICHTIGE PROPORTIONEN : Bei einem Bodenabstand von etwa einem Drittel der Widerristhöhe soll die Köq3erlänge in einem harmonischen Verhältnis zur Widerristhöhe stehen, etwa l zu 1,7 bis 1.8. |
DŮLEŽITÉ PROPORCE: Odstup od země je asi jedna třetina výšky v kohoutku, přitom délka těla má být v harmonickém poměru ke kohoutkové výšce, asi 1 : 1,7 až 1,8.
|
||
|
VERHALTEN / CHARAKTER (WESEN): Im Wesen freundlich, weder ängstlich noch aggressiv, mit ausgeglichenem Temperament. Passionierter, ausdauernder, feinnasiger und flinker Jagdhund.
|
CHOVÁNÍ / CHARAKTER (POVAHA): Přátelské povahy, ani bázlivý, ani agresivní, má vyrovnaný temperament. Náruživý, vytrvalý a hbitý lovecký pes s jemným nosem.
|
||
|
KOPF: Langgestreckt, von oben und von der Seite gesehen, gleichmässig bis zum Nasenschwamm schmäler werdend, jedoch nicht spitz. Augenbrauenbögen deutlich ausgebildet. Nasenknorpel und Nasenkuppe lang und schmal. |
HLAVA: Protáhlá, při pohledu shora a ze strany stejnoměrně se zužující až k nosní houbě, avšak ne špičatá. Výrazně utvářené nadočnicové oblouky. Čenich a nosní chrupavky dlouhé a štíhlé.
|
||
|
OBERKOPF Schädel : Eher flach, allmählich in den leicht gewölbten Nasenrücken verlaufend. Stop: Nur angedeutet. |
MOZKOVNA: Lebka: spíše plochá, pozvolna přecházející v lehce klenutý hřbet nosu
Stop: jen naznačený |
||
|
GESICHTSSCHÄDEL: Nasenschwamm : Gut entwickelt.
Fang : Lang, genügend breit und kräftig. Weit zu öffnen, bis in Höhe der Augen gespalten.
Kiefer / Zähne : Stark entwickelte Ober-und Unterkiefer. Scherengebiss, regelnlässig und sati schliessend. Idealweise vollzahnig mit 42 Zähnen entsprechend der Zahnformel, mit kräftigen, genau ineinandergreifenden Eckzähnen.
Lefzen : Straff anhegend, den Unterkiefer gut deckend.
Augen : Mittelgroß, oval, gut auseinanderliegend, mit klarem, energischem und doch freundlichem Ausdruck, nicht stechend. Farbe leuchtend dunkelrotbraun bis schwarzbraun bei allen Farben der Hunde. Glas-, Fisch- oder Perlaugen bei gefleckten Hunden sind nicht erwünscht, jedoch zu tolerieren.
Behang : Hoch; nicht zu weit vorne angesetzt, ausreichend , aber nicht übertrieben lang, abgerundet, beweglich, mit dem vorderen Saum dicht an der Wange anliegend. |
OBLIČEJOVÁ ČÁST: Nosní houba: dobře vyvinutá
Morda: dlouhá, dostatečně široká a silná, daleko rozeviratelná, rezeklaná až do úrovně očí
Čelisti / zuby: silně vyvinutá horní a dolní čelist. Nůžkový skus rovnoměrně a plně do sebe zapadající. Ideální je úplný chrup se 42 zuby, odpovídající zubnímu vzorci psa se silnými a přesně do sebe zapadajícími špičáky.
Pysky: pevně přiléhající, dobře kryjící dolní čelist
Oči: středně velké, oválné, dobře položené od sebe, s jasným, energickým a přece přátelským výrazem, nikoli pichlavé. Barva zářivě tmavočervenohnědá až černohnědá u všech zbarvení srsti. Skelné, rybí nebo perleťové oči u skvrnitých psů nejsou žádoucí, avšak tolerují se.
Slecha: vysoko, ne příliš vpředu nasazená, dostatečně, ale ne přehnaně dlouhá, zaokrouhlené, pohyblivé, předním okrajem přiléhající těsně k líci.
|
||
|
HALS : Genügend lang, muskulös; straff anliegende Kehlhaut, mit leicht gewölbtem Nacken, frei und hochgetragen.
|
KRK: Dostatečně dlouhý, svalnatý, pevně přiléhající kůže na hrdle, s lehce klenutou šíjí, volně a vysoko nesený. |
||
|
KORPER: Obere Profillinie : Harmonisch vom Nacken bis zur leicht abfallenden Kruppe verlaufend. Widerrist: Ausgeprägt. Rücken : Nach dem hohen Widerrist im Verlauf der weiteren Brustwirbel gerade oder leicht nach hinten geneigt verlaufend. Fest und gut bemuskelt. Lenden : Kräftig bemuskelt, genügend lang. Kruppe : Breit und genügend lang, leicht abfallend. Brust : Brustbein gut- ausgeprägt und so stark vorspringend, daß sich an beiden Seiten leichte Gruben zeigen. Der Brustkorb ist von vom gesehen oval, von oben und von der Seite gesehen großräumig, Herz und Lunge volle Entwicklung gewährend, weit nach hinten aufgerippt. Bei richtiger Länge und Winkelung von Schulterblatt und Oberarm verdeckt der Vorderlauf in Seitenansicht den tiefsten Punkt der Brustlinie. Untere Profillinie und Bauch : Leicht aufgezogen.
|
TRUP: Horní linie: harmonicky probíhající od šíje až k lehce se svažující zádi Kohoutek: výrazný Hřbet: za vysokým kohoutkem v průběhu následujících hrudních obratlů probíhající rovně nebo lehce skloněný dozadu. Pevně a dobře osvalený. Bedra: silně osvalená, dostatečně dlouhá Záď: široká a dostatečně dlouhá, lehce spáditá Hruď: prsní kost dobře výrazná a tak silně vystupující, že se na obou stranách tvoří lehké dolíky. Hrudní koš je při pohledu zepředu oválný, při pohledu shora a ze strany prostorný, umožňující plný rozvoj srdce a plic, daleko dozadu vyžebřen. Při správné délce a zaúhlení lopatky a pažní kosti zakrývá přední běh při pohledu ze strany nejnižší bod linie hrudníku.
Spodní linie a břicho: mírně vtažené |
||
|
RUTE: Nicht zu hoch angesetzt, in Verlängerung der Rückenlinie getragen. Im letzten Drittel der Rute ist eine geringfügige Krümmung zulässig. |
PRUT: Ne příliš vysoko nasazen, nesený v prodloužení hřbetní linie. V poslední třetině prutu je přípustné nepatrné zakřivení.
|
||
|
GLIEDMASSEN
VORDERHAND
Allgemeines : Kräftig bemuskelt; gut gewinkelt; von vome gesehen trockene, gerade gestellte Vorderläufe von guter Knochenstärke mit gerade nach vorn gerichteten Pfoten.
Schultern : Plastisch bemuskelt. Langes, schräg liegendes Schulterblatt, eng am Brustkorb anliegend.
Oberarm : Von gleicher Länge wie das Schulterblatt, nahezu im rechten Winkel zu diesem stehend, starkknochig und gut bemuskelt, an den Rippen anliegend, aber frei beweglich.
Ellenbogen : Weder ein- noch ausdrehend.
Unterarm : Kurz, jedoch so lang; daß der Bodenabstand des Hundes etwa ein Drittel seiner Widerristhöhe beträgt. Möglichst gerade.
Vorderfußwurzelgelenk : Die Vorderfüßwoirzelgelenke stehen einander etwas näher als die Schultergelenke.
Vordermittelfuß : Der Vordermittelfuß soll, von der Seite gesehen, weder steil stehen noch auffällig
Vorderpfoten : Zehen eng aneinanderliegend, gut gewölbt, mit kräftigen, widerstandsfähigen, gut gepolsterten Ballen und kurzen, starken Krallen. Die fünfte Zehe hat keine Funktion, darf aber nicht entfernt werden.
|
KONČETINY
PŘEDNÍ KONČETINA
Obecně: silně osvalené, dobře zaúhlené při pohledu zepředu suché, rovně postavené přední běhy o dobré síle kostí s přímo vpřed směřujícími tlapami
Plece: plasticky osvalené. Dlouhé a šikmo ležící lopatky, těsně přiléhající k hrudnímu koši.
Paže: stejné délky jako lopatky, postavené k nim téměř v pravém úhlu, se silnými kostmi a dobře osvalené, přiléhající k žebrům, ale volně pohyblivé.
Lokty: ani vbočené, ani vybočené
Předloktí: krátké, avšak tak dlouhé, že odstup od země činí asi jednu třetinu kohoutkové výšky. Pokud možno rovné.
Zápěstí: zápěstní klouby stojí k sobě poněkud blíže, než ramenní klouby
Záprstí: záprstní kosti nemají při pohledu ze strany ani stát strmě, ani nápadně směřovat dopředu
Přední tlapy: prsty leží těsně u sebe, dobře vyklenuté, se silnými, odolnými, dobře vyvinutými polštářky a krátkými, silnými drápy. Pátý prst není funkční, nesmí však být odstraněn.
|
||
|
HINTERHAND
Allgemeines : Kräftig bemuskelt, in guter Proportion zur Vorderhand. Knie-und Sprunggelenke stark gewinkelt; Hinterläufe parallel, weder eng noch weit auseinandergestellt.
Oberschenkel : Soll von guter Länge und kräftig bemuskelt sein.
Kniegelenk : Breit und kräftig mit ausgeprägter Winkelung.
Unterschenkel : Kurz, annähernd im rechten Winkel zum Oberschenkel stehend, gut bemuskelt.
Sprunggelenk : Kräftig sehnig und trocken.
Hintermittelruß : Relativ lang, gegen den Unterschenkel beweglich, leicht nach vom gebogen.
Hinterpfoten : Vier eng aneinanderliegende Zehen, gut gewölbt. Voll auf den kräftigen Ballen fußend.
|
ZADNÍ KONČETINA
Obecně: silně osvalená, v dobrém poměru k přední končetině. Kolenní a hlezenní klouby silně zaúhleny. Zadní běhy rovnoběžné, ani úzce ani široce od sebe postavené.
Stehno: má být správně dlouhé a silně osvalené
Koleno: široké a silné s výrazným zaúhlením
Holeň: krátká, stojící přibližně v pravém úhlu ke stehnu, dobře osvalená
Hlezno: silné, šlachovité a suché.
Nárt: poměrně dlouhý, vůči bérci pohyblivý, zahnutý lehce dopředu
Zadní tlapy: čtyři těsně u sebe ležící prsty, dobře klenuté, plně spočívající na silných polštářcích
|
||
|
GANGWERK : Der Bewegungsablauf soll raumgreifend, fließend und schwungvoll sein, mit weitem, bodeimahem Vortritt, kräftigem Schub und eine leicht federnde Übertragung auf die Rückenlinie bewirken. Die Rute soll dabei in harmonischer Verlängerung der Rückenlinie. leicht abfallend, getragen werden. In der Aktion sind Vorderhand und Hinterhand parallel ausgreifend. |
MECHANIKA POHYBU: Pohyb má být prostorný, plynulý a živý s plochým a dlouhým předváděním končetin vpředu, silným posunem zezadu a lehce pružícím přenosem na hřbetní linii. Prut má být přitom nesen v harmonickém prodloužení hřbetní linie, lehce spáditě. V pohybu vykračují přední a zadní končetiny souběžně.
|
||
|
HAUT: Straff anliegend. |
KŮŽE: Pevně přiléhající.
|
||
|
HAARKLEID |
OSRSTĚNÍ |
||
|
KURZHAAR |
HLADKOSRSTÝ |
||
|
|
|||
|
HAAR : Kurz, dicht, glänzend, glatt anliegend, fest und hart, nirgends unbehaarte Stellen zeigend.
|
SRST: krátká, hustá, lesklá, hladce přiléhavá, pevná a tvrdá, bez neosrstěných míst |
||
|
RUTE : Fein, voll, aber nicht zu reichlich behaart. Etwas längeres Grannenhaar an der Unterseite ist nicht fehlerhaft. |
PRUT: jemně, úplně, ale ne příliš bohatě osrstěný. Poněkud delší krycí vlas na spodní straně není chybný
|
||
|
FARBE : a) Einfarbige : Rot, rotgelb, gelb, alles mit oder ohne schwarze Stichelung. Indes ist reine Farbe vorzuziehen und rot wertvoller als rotgelb und gelb zu betrachten. Auch stark schwarz gestichelte Hunde gehören hierher und nicht unter die andersfarbigen. Weiß ist nicht erwünscht aber in einzelnen kleinen Flecken nicht ausschließend. Nase und Krallen schwarz; rötlich-braun ist auch zulässig; aber nicht erwünscht. b) Zweifarbige : Tiefschwarz oder braun, jc mit rostbraunen oder gelben Abzeichen (Brand) über den Augen, an den Seiten des Fanges und der Unterlippe, am inneren Behangrand, an der Vorbrust, an den Innen- und Hinterseiten der Läufe, an den Pfoten, um den Anus und von dort bis etwa ein Drittel bis zur Hälfte der Unterseite der Rute. Nase und Krallen bei schwarzen Hunden schwarz, bei braunen Hunden braun. Weiß ist nicht erwünscht, aber in einzelnen kleinen Flecken nicht ausschließend. Ein zu stark verbreiteter Brand ist unerwünscht. c) Gefleckte (getigerte, geströmte) : Die Grundfarbe ist immer die dunkle Farbe (schwarz, rot oder grau). Erwünscht sind unregelmäßige graue aber auch beige Flecken (nicht erwünscht sind große Platten). Weder die dunkle noch die helle Farbe soll überwiegen. Die Farbe des geströmten Teckels ist rot oder gelb mit dunkler Strömung. Nase und Krallen wie bei den Ein- und Zweifarbigen.
|
ZBARVENÍ:
a/ Jednobarevní:
Červená, červenožlutá, žlutá, všechny s nebo bez černé
příměsi. Upřednostňuje se čistá barva, červená se považuje
za cennější než červenožlutá a žlutá. Psi se silnou příměsí
černé náležejí také sem a nikoli mezi jinak zbarvené. Bílá
není žádoucí, ale v jednotlivých malých skvrnách není
vylučující. Nos a drápy jsou černé, červenohnědé jsou také přípustné,
ale nejsou žádoucí. b/ Dvoubarevní: Temně černá nebo hnědá, každá s rezavohnědými nebo žlutými odznaky (pálením) nad očima, po stranách mordy a dolních pysků, na vnitřním okraji slech, na prsou, na vnitřních a zadních stranách běhů, na tlapách, kolem řitního otvoru a odtud asi do třetiny až poloviny spodní strany prutu. Nos a drápy u černých psů černé, u hnědých psů hnědé. Bílá není žádoucí, ale v jednotlivých malých skvrnách není vylučující. Příliš silně rozšířené pálení je nežádoucí. c/ Skvrnití (tygrovaní, žíhaní): Základní barvou je vždy tmavá barva (černá, červená nebo šedá). Žádoucí jsou nepravidelné šedé, ale také béžové skvrny (nežádoucí jsou velké plotny). Nemá převažovat ani tmavá ani světlá barva. Barva žíhaného jezevčíka je červená nebo žlutá s tmavším žíháním. Nos a drápy jako u jednobarevných a dvoubarevných.
|
||
|
RAUHHAAR |
DRSNOSRSTÝ |
||
|
|
|||
|
HAAR : Mit Ausnahme von Fang. Augenbrauen und Behang am ganzen Körper mit Unterwolle durchsetztes, vollkommen gleichmäßig anliegendes, dichtes, drahtiges Deckhaar. Am Fang zeigt sich ein deutlich ausgeprägter Bart. Die Augenbrauen sind buschig. Am Behang ist die Behaarung kürzer als am Körper, fast glatt. Rute gut und gleichmäßig; eng anliegend behaart.
FARBE : Überwiegend hell- bis dunkelsaufarben sowie dürrlaubfarben.Weiterhin Farben wie beim Kurzhaar unter a) bis c) beschrieben. |
SRST: S výjimkou mordy, obočí a slechů na celém těle prostoupená podsadou, dokonale stejnoměrně přiléhavá. Hustý, drátovitý krycí vlas. Na mordě je zřetelně vyjádřený vous. Obočí je chomáčovité. Na sleších je osrstění kratší než na těle, téměř hladké. Prut dobře a rovnoměrně, těsně přiléhavě osrstěný. ZBARVENÍ: Převážně světlá až tmavá barva divočáka, jakož i barva suchého listí. Dále platí zbarvení jak popsáno u hladkosrstého pod bodem a/ až c/.
|
||
|
LANGHAAR |
DLOUHOSRSTÝ |
||
|
|
|||
|
HAAR : Das mit Unterwolle versehene schlichte, glänzende Haar, am Körper anliegend, verlängert sich unter dem Hals und an der Unterseite des Körpers, hängt am Behang über, zeigt an der Hinterseite der Läufe eine deutlich längere Behaarung (Befederung), erreicht seine größte Länge an der Unterseite der Rute und bildet dort eine vollständige Fahne.
|
SRST Rovná, lesklá srst opatřená podsadou, na trupu přiléhající, prodlužuje se pod krkem a na spodní straně těla, přesahuje slecha, na zadní straně běhů vykazuje zřetelně delší osrstění (praporce), své největší délky dosahuje na spodní straně prutu a tvoří tam úplnou vlajku. ZBARVENÍ: Platí totéž jako u hladkosrstého jezevčíka pod bodem a/ až c/.
|
||
|
GROSSE UND GEWICHT : Teckel : Brustumfang über 35 cm. Gewichtsobergrenze etwa 9 kg.
Zwergteckel: Brustumfang über 30 bis 35 cm, im Alter von mindestens 15 Monaten.
Kaninchenteckel: Brustumfang bis zu 30 cm, im Alter von mindestens 15 Monaten.
|
VELIKOST A HMOTNOST: Jezevčík: Obvod hrudníku nad 35 cm, horní hranice hmotnosti cca 9 kg.
Trpasličí jezevčík: Obvod hrudníku nad 30 až do 35 cm ve stáří minimálně 15 měsíců Králičí jezevčík: Obvod hrudníku až do 30 cm ve stáří minimálně 15 měsíců |
||
|
FEHLER : Jede Abweichung von den vorgenannten Punkten muss als Fehler angesehen werden, dessen Bewertung in genauem Verhältnis zum Grad der Abweichung stehen sollte.
Die M3 (Molaren 3) bleiben bei der Beurteilung unberücksichtigt. Das Fehlen von zwei PM1 (Prämolaren l) ist nicht als Fehler zu werten. Als Fehler ist das Fehlen eines PM2iZu werten, wenn ausser den M3 keine weiteren Zähne fehlen, ebenso eine Abweichung vom korrekt schliessenden Scherengebiss wie z.B. das Zangengebiss.
|
VADY : Každou odchylku od výše uvedených bodů je nutno považovat za vadu, jejíž ohodnocení by mělo být ve správném poměru ke stupni odchylky. Při hodnocení se nebere zřetel na M3. Chybějící dva P1 se nehodnotí jako vada. Chybějící jeden P2 je vada v případě, že nechybí mimo M3 další zuby. Rovněž tak je vada odchylka od korektního, uzavřeného, nůžkového skusu, např. klešťový skus. |
||
|
SCHWERE FEHLER : • Schwächliche, hochläufige oder am Boden schleppende Gestalt. • Andere Zahnfehler als unter Fehler bzw.ausschliessende Fehler beschrieben. • Glasaugen bei anderen als gefleckten Hunden. • Spitze, sehr faltige Behänge. • In den Schultern hängender Körper. • Senkrücken, Karpfenrücken. • Schwache Lendengegend. • Stark Überbauter Hund (Kruppe steht höher als der Widerrist). • Zu schwacher Brustkorb. • Windhundartig aufgezogene Flanke. • Schlecht gewinkelte Vorder- und Hinterhand. • Schmale, muskelarme Hinterhand. • Kuhhessigkeit, Faßbeinigkeit. • Einwärts oder zu sehr nach auswärts gedrehte Pfoten. • Gespreizte Zehen. • Schwerfälliger, unbeholfener, watschelnder Gang.
|
TĚŽKÉ VADY: • Slabší, vysokonohá nebo při zemi se ploužící postava • Jiné vady chrupu, než které jsou popsané mezi vadami popř. vylučujícími vadami • Skelné oči u jiných než skvrnitých psů • Špičatá a velmi zřasená slecha • Tělo visící v ramenou • Pronesený hřbet, kapří hřbet • Slabá bedra • Silně přestavěný pes (záď stojí výše než kohoutek) • Příliš slabý hrudník • Chrtovité, vtažené slabiny • Špatně zaúhlená přední a zadní končetina • Slabá, málo osvalená zadní končetina • Kravský postoj, sudovitý postoj • Dovnitř nebo příliš ven vytočené tlapy • Roztažené prsty • Těžkopádná, neohrabaná, kolébavá chůze |
||
|
BEHAARUNG:
Kurzhaarteckel • Zu feines, dünnes Haar; haarlose Stellen an den Behängen (Lederohren), sonstige haarlose Stellen. • Allzu grobes, langes Haar. • Bürstenrute. • Teilweise oder in ganzer Länge unbehaarte Rute.
Rauhhaar-Teckel • Weiches Haar, ob kurz oder lang. • Langes, in allen Richtungen vom Körper abstehendes Haar. • Gelocktes oder welliges Haar. • Weiches Kopfhaar. • Fahnenrute. • Fehlender Bart. • Fehlende Unterwolle. • Kurzhaarigkeit.
Langhaar-Teckel • Am ganzen Körper gleichmässig lange Behaarung. • Gewelltes oder struppiges Haar. • Fehlen der Fahnenrute. • Fehlen des überhängenden Haares am Behang. • Kurzhaarigkeit. • Stark gescheiteltes Haar auf dem Rücken. • Zu lange Behaarung zwischen den Zehen.
|
VADY
OSRSTĚNÍ Hladkosrstý
jezevčík • Příliš jemná, řídká srst. Neosrstěná místa na sleších (kožené uši), jiná neosrstěná místa • Příliš hrubá, dlouhá srst • Kartáčovitý ocas • Částečně nebo v celé délce neosrstěný prut
Drsnosrstý
jezevčík • Měkká srst, ať krátká či dlouhá • Dlouhá, ve všech směrech od těla odstávající srst • Kudrnatá nebo vlnitá srst • Měkká srst na hlavě • Vlajka na prutu • Chybějící vous • Chybějící podsada • Krátkosrstost
Dlouhosrstý jezevčík • Po celém těle stejnoměrně dlouhé osrstění • Vlnitá nebo rozježená srst • Chybějící vlajka na prutu • Chybějící převislá srst na sleších • Krátkosrstost • Silně pěšinkou rozdělená srst na hřbetě • Příliš dlouhé osrstění mezi prsty
|
||
|
AUSSCHLIESSENDE FEHLER: • Sehr ängstliches oder aggressives Wesen. • Vorbiß, Rückbiß, Kreuzbiß. • Fehlstellung der Unterkiefereckzähne. • Fehlen eines oder mehrerer Canini oder eines oder mehrerer Incisivi. • Das Fehlen von anderen Prämolaren oder Molaren. Ausnahmen: Die unter Fehlern genannten zwei PM1 bzw. einem PM2 ohne Berücksichtigung der M3. • Abgesetzte Brust. • Sämtliche Rutenfehler. • Sehr lose Schultern. • Knicken im Vorderfußwurzelgelenk. • Schwarze Farbe ohne Brand; weisse Farbe mit oder ohne Brand. Andere Farben als unter Farbe aufgelistet. |
VYLUČUJÍCÍ VADY: • Velmi bázlivá nebo agresivní povaha • Předkus, podkus, nepravidelný skus • Vadné postavení špičáků spodní čelisti • Chybějící jeden nebo více špičáků nebo jeden nebo více řezáků • Chybějící další premoláry nebo moláry. Výjimky: v odstavci „Vady“ uvedené dva P1, resp. jeden P2 bez ohledu na M3. • Odsazený hrudník • Veškeré vady prutu • Velmi volné lopatky • Překlubování („Knicken“) v zápěstním kloubu • Černá barva bez pálení, bílá barva s nebo bez pálení, jiné zbarvení než uvedeno v odstavci „Zbarvení“
|
||
|
N.B, : Rüden müssen zwei offensichtlich normal entwickelte Hoden aufweisen, die sich vollständig im Hodensack befinden. |
Upozornění: Psi musí mít dvě zřetelně normálně vyvinutá varlata, která se úplně nacházejí v šourku. |
||
|
Ilustrační fotografie jezevčíků jednotlivých velikostních rázů a druhů srsti |
|||