Houm

Standard FCI č. 148

Ilustrační fotografie jezevčíků jednotlivých velikostních rázů a druhů srsti


Komentář ke změnám standardu


Originální znění

Český překlad

FEDERATION CYNOLOGIQUE INTERNATIONALE

SECRETARIAT GENERAL: 13, Place Albert I — B 6530 THUIN (Belg.)

FCI - Standard Nr. 148 / 09. 05 . 2001 / D

DACHSHUND

 

 

FCI standard č. 148 (9.5.2001) / D

JEZEVČÍK

   

URSPRUNG : Deutschland.

DATUM DER PUBLIKATION DES GÜLTIGEN ORIGINAL-STANDARDES : 13. 03. 2001.

VERWENDUNG : -Jagdhund über und unter der Erde.

KLASSIFIKATION FCI: Gruppe 4     Dachshunde. Mit Arbeitsprüfüng.

  

ZEMĚ PŮVODU: Německo

 

DATUM ZVEŘEJNĚNÍ PLATNÉHO ORIGINÁLU STANDARDU:     13.3.2001

 

POUŽITÍ:    Lovecký pes pro práci na povrchu a pod zemí

 

KLASIFIKACE FCI:  Skupina 4     Jezevčíci

S pracovní zkouškou

 

KURZER GESCHICHTLICHER ABRISS :

Der Dachshund, auch Dackel oder Teckel genannt, ist seit dem Mittelalter bekannt. Aus Bracken wurden fortlaufend Hunde gezüchtet, die besonders für die Jagd unter der Erde geeignet waren. Aus diesen niederläufigen Hunden kristallisierte sich der Dachshund heraus, der als eine der vielseitigsten Jagdgebrauchshunderassen anerkannt ist. Er zeigt auch ausgezeichnete Leistungen über der Erde wie im spurlauten Jagen, im Stöbern und auf der Schweißfahrte.

Der älteste Zuchtverein für Teckel ist der Deutsche Teckelklub 1888 e.V. Der Dachshund wird seit Jahrzehnten in 3 verschiedenen Größen (Teckel. Zwergteckel, Kaninchenteckel) und in 3 verschiedenen Haararten (Kurzhaar, Rauhhaar und Langhaar) gezüchtet.

 

KRÁTKÝ DĚJINNÝ NÁSTIN:

Jezevčík (Dachshund, Dackel, Teckel) je známý od středověku. Z brakýřů byli postupně šlechtěni psi, kteří byli vhodní zejména pro lov pod zemí. Z těchto nízkonohých psů se vykrystalizoval jezevčík, který je uznáván jako jedno z nejvšestrannějších lovecky upotřebitelných plemen. Vykazuje také vynikající výkony na povrchu jako hlasitost na stopě, při slídění a práci na barvě. 

 

Nejstarším chovatelským spolkem pro jezevčíky je „Německý klub chovatelů jezevčíků“ registrovaný roku 1888. Jezevčík se již desetiletí chová ve 3 rozdílných velikostech (jezevčík, trpasličí jezevčík a králičí jezevčík) a ve 3 různých druzích osrstění (hladkosrstý, drsnosrstý a dlouhosrstý).

 

ALLGEMEINES ERSCHEINUNGSBILD:

Niedrige, kurzläufige, langgestreckte, aber kompakte Gestalt; sehr muskulös, mit keck herausfordernder Haltung  des  Kopfes  und  aufmerksamem Gesichtsausdruck. Geschlechtstypische Gesamterscheinung. Trotz der im Verhältnis zum langen Körper kurzen Gliedmassen sehr beweglich und flink.

CELKOVÝ VZHLED:

Nízká, krátkonohá, protáhlá ale kompaktní postava, silně osvalená, se směle vyzývavým držením hlavy a pozorným výrazem obličeje. Celkový výraz je typický pro příslušné pohlaví.

Přestože má v poměru k dlouhému tělu krátké končetiny, je velmi pohyblivý a mrštný.

 

WICHTIGE PROPORTIONEN :

Bei einem Bodenabstand von etwa einem Drittel der Widerristhöhe soll die Köq3erlänge in einem harmonischen Verhältnis zur Widerristhöhe stehen, etwa l zu 1,7 bis 1.8.

DŮLEŽITÉ PROPORCE:

Odstup od země je asi jedna třetina výšky v kohoutku, přitom délka těla má být v harmonickém poměru ke kohoutkové výšce, asi 1 : 1,7 až 1,8.

 

VERHALTEN / CHARAKTER (WESEN): 

Im Wesen freundlich, weder ängstlich noch aggressiv, mit ausgeglichenem Temperament. Passionierter, ausdauernder, feinnasiger und flinker Jagdhund.

 

CHOVÁNÍ / CHARAKTER (POVAHA):

Přátelské povahy, ani bázlivý, ani agresivní, má vyrovnaný temperament. Náruživý, vytrvalý a hbitý lovecký pes s jemným nosem.

 

KOPF: 

Langgestreckt, von oben und von der Seite gesehen, gleichmässig bis zum Nasenschwamm schmäler werdend, jedoch nicht spitz. Augenbrauenbögen deutlich ausgebildet. Nasenknorpel und Nasenkuppe lang und schmal.

HLAVA:

Protáhlá, při pohledu shora a ze strany stejnoměrně se zužující až k nosní houbě, avšak ne špičatá. Výrazně utvářené nadočnicové oblouky. Čenich a nosní chrupavky dlouhé a štíhlé.

 

OBERKOPF

Schädel : Eher flach, allmählich in den leicht gewölbten Nasenrücken

verlaufend.

Stop: Nur angedeutet.

MOZKOVNA:

Lebka:  spíše plochá, pozvolna přecházející v lehce klenutý hřbet nosu

 

Stop:  jen naznačený

GESICHTSSCHÄDEL:

Nasenschwamm : Gut entwickelt.

 

Fang : Lang, genügend breit und kräftig. Weit zu öffnen, bis in

Höhe der Augen gespalten.

 

Kiefer / Zähne : Stark entwickelte Ober-und Unterkiefer.

Scherengebiss, regelnlässig und sati schliessend. Idealweise

vollzahnig mit 42 Zähnen entsprechend der Zahnformel, mit

kräftigen, genau ineinandergreifenden Eckzähnen.

 

Lefzen : Straff anhegend, den Unterkiefer gut deckend.

 

Augen : Mittelgroß, oval, gut auseinanderliegend, mit klarem,

energischem und doch freundlichem Ausdruck, nicht stechend. Farbe

leuchtend dunkelrotbraun bis schwarzbraun bei allen Farben der

Hunde. Glas-, Fisch- oder Perlaugen bei gefleckten Hunden sind nicht

erwünscht, jedoch zu tolerieren.

 

Behang : Hoch; nicht zu weit vorne angesetzt, ausreichend , aber nicht

übertrieben lang, abgerundet, beweglich, mit dem vorderen Saum

dicht an der Wange anliegend.

OBLIČEJOVÁ ČÁST:         

Nosní houba:  dobře vyvinutá

 

Morda:  dlouhá, dostatečně široká a silná, daleko rozeviratelná, rezeklaná až do úrovně očí

 

Čelisti / zuby:  silně vyvinutá horní a dolní čelist. Nůžkový skus rovnoměrně a plně do sebe zapadající. Ideální je úplný chrup se 42 zuby, odpovídající zubnímu vzorci psa se silnými a přesně do sebe zapadajícími špičáky.

                     

Pysky:  pevně přiléhající, dobře kryjící dolní čelist

                     

Oči:  středně velké, oválné, dobře položené od sebe, s jasným, energickým a přece přátelským výrazem, nikoli pichlavé. Barva zářivě tmavočervenohnědá až černohnědá u všech zbarvení srsti. Skelné, rybí nebo perleťové oči u skvrnitých psů nejsou žádoucí, avšak tolerují se.

                     

Slecha:  vysoko, ne příliš vpředu nasazená, dostatečně, ale ne přehnaně dlouhá, zaokrouhlené, pohyblivé, předním okrajem přiléhající těsně k líci.

 

HALS : Genügend lang, muskulös; straff anliegende Kehlhaut, mit leicht gewölbtem Nacken, frei und hochgetragen.

 

KRK:  Dostatečně dlouhý, svalnatý, pevně přiléhající kůže na hrdle, s lehce klenutou šíjí, volně a vysoko nesený.  

KORPER:

Obere Profillinie : Harmonisch vom Nacken bis zur leicht abfallenden Kruppe verlaufend.

Widerrist: Ausgeprägt.

Rücken : Nach dem hohen Widerrist im Verlauf der weiteren

Brustwirbel gerade oder leicht nach hinten geneigt verlaufend. Fest

und gut bemuskelt.

Lenden : Kräftig bemuskelt, genügend lang.

Kruppe : Breit und genügend lang, leicht abfallend.

Brust : Brustbein gut- ausgeprägt und so stark vorspringend, daß sich

an beiden Seiten leichte Gruben zeigen. Der Brustkorb ist von vom

gesehen oval, von oben und von der Seite gesehen großräumig, Herz

und Lunge volle Entwicklung gewährend, weit nach hinten aufgerippt.

Bei richtiger Länge und Winkelung von Schulterblatt und Oberarm

verdeckt der Vorderlauf in Seitenansicht den tiefsten Punkt der

Brustlinie.

Untere Profillinie und Bauch : Leicht aufgezogen.

 

TRUP:

Horní linie:  harmonicky probíhající od šíje až k lehce se svažující zádi

Kohoutek:   výrazný

Hřbet:  za vysokým kohoutkem v průběhu následujících hrudních obratlů probíhající rovně nebo lehce skloněný dozadu. Pevně a dobře osvalený.

Bedra:  silně osvalená, dostatečně dlouhá

Záď:  široká a dostatečně dlouhá, lehce spáditá

Hruď:  prsní kost dobře výrazná a tak silně vystupující, že se na obou stranách tvoří lehké dolíky. Hrudní koš je při pohledu zepředu oválný, při pohledu shora a ze strany prostorný, umožňující plný rozvoj srdce a plic, daleko dozadu vyžebřen. Při správné délce a zaúhlení lopatky a pažní kosti zakrývá přední běh při pohledu ze strany nejnižší bod linie hrudníku.

 

Spodní linie a břicho:  mírně vtažené

RUTE: Nicht zu hoch angesetzt, in Verlängerung der Rückenlinie getragen. Im letzten Drittel der Rute ist eine geringfügige Krümmung zulässig.

PRUT: Ne příliš vysoko nasazen, nesený v prodloužení hřbetní linie. V poslední třetině prutu je přípustné nepatrné zakřivení.

 

GLIEDMASSEN

 

VORDERHAND

 

Allgemeines : Kräftig bemuskelt; gut gewinkelt; von vome gesehen

trockene, gerade gestellte Vorderläufe von guter Knochenstärke mit

gerade nach vorn gerichteten Pfoten.

 

Schultern  :  Plastisch  bemuskelt.  Langes,  schräg liegendes

Schulterblatt, eng am Brustkorb anliegend.

 

Oberarm : Von gleicher Länge wie das Schulterblatt, nahezu im

rechten Winkel zu diesem stehend, starkknochig und gut bemuskelt,

an den Rippen anliegend, aber frei beweglich.

 

Ellenbogen : Weder ein- noch ausdrehend.

 

Unterarm : Kurz, jedoch so lang; daß der Bodenabstand des Hundes

etwa ein Drittel seiner Widerristhöhe beträgt. Möglichst gerade.

 

Vorderfußwurzelgelenk :  Die Vorderfüßwoirzelgelenke stehen

einander etwas näher als die Schultergelenke.

 

Vordermittelfuß : Der Vordermittelfuß soll, von der Seite gesehen,

weder steil stehen noch auffällig

 

Vorderpfoten : Zehen eng aneinanderliegend, gut gewölbt, mit kräftigen, widerstandsfähigen, gut gepolsterten Ballen und kurzen, starken Krallen. Die fünfte Zehe hat keine Funktion, darf aber nicht entfernt werden.

  

KONČETINY

 

PŘEDNÍ KONČETINA

 

Obecně:  silně osvalené, dobře zaúhlené při pohledu zepředu suché, rovně postavené přední běhy o dobré síle kostí s přímo vpřed směřujícími tlapami

 

Plece:  plasticky osvalené. Dlouhé a šikmo ležící lopatky, těsně přiléhající k hrudnímu koši.

 

Paže:  stejné délky jako lopatky, postavené k nim téměř v pravém úhlu, se silnými kostmi a dobře osvalené, přiléhající k žebrům, ale volně pohyblivé.

 

Lokty:  ani vbočené, ani vybočené

 

Předloktí:  krátké, avšak tak dlouhé, že odstup od země činí asi jednu třetinu kohoutkové výšky. Pokud možno rovné.

 

Zápěstí:  zápěstní klouby stojí k sobě poněkud blíže, než ramenní klouby

 

Záprstí:  záprstní kosti nemají při pohledu ze strany ani stát strmě, ani nápadně směřovat dopředu

 

Přední tlapy:  prsty leží těsně u sebe, dobře vyklenuté, se silnými, odolnými, dobře vyvinutými polštářky a krátkými, silnými drápy. Pátý prst není funkční, nesmí však být odstraněn.

  

HINTERHAND

 

Allgemeines : Kräftig bemuskelt, in guter Proportion zur Vorderhand.

Knie-und Sprunggelenke stark gewinkelt; Hinterläufe parallel, weder

eng noch weit auseinandergestellt.

 

Oberschenkel : Soll von guter Länge und kräftig bemuskelt sein.

 

Kniegelenk : Breit und kräftig mit ausgeprägter Winkelung.

 

Unterschenkel : Kurz, annähernd im rechten Winkel zum

Oberschenkel stehend, gut bemuskelt.

 

Sprunggelenk : Kräftig sehnig und trocken.

 

Hintermittelruß : Relativ lang, gegen den Unterschenkel beweglich,

leicht nach vom gebogen.

 

Hinterpfoten : Vier eng aneinanderliegende Zehen, gut gewölbt. Voll

auf den kräftigen Ballen fußend.

   

ZADNÍ KONČETINA

                     

Obecně:  silně osvalená, v dobrém poměru k přední končetině. Kolenní a hlezenní klouby silně zaúhleny. Zadní běhy rovnoběžné, ani úzce ani široce od sebe postavené.

                     

Stehno:  má být správně dlouhé a silně osvalené

                     

Koleno:  široké a silné s výrazným zaúhlením

                     

Holeň:  krátká, stojící přibližně v pravém úhlu ke stehnu, dobře osvalená

                     

Hlezno:  silné, šlachovité a suché.

                     

Nárt:  poměrně dlouhý, vůči bérci pohyblivý, zahnutý lehce dopředu

                     

Zadní tlapy:  čtyři těsně u sebe ležící prsty, dobře klenuté, plně spočívající na silných polštářcích

 

GANGWERK : Der Bewegungsablauf soll raumgreifend, fließend und schwungvoll sein, mit weitem, bodeimahem Vortritt, kräftigem Schub und eine leicht federnde Übertragung auf die Rückenlinie bewirken. Die Rute soll dabei in harmonischer Verlängerung der Rückenlinie. leicht abfallend, getragen werden. In der Aktion sind Vorderhand und Hinterhand parallel ausgreifend.

MECHANIKA POHYBU:

Pohyb má být prostorný, plynulý a živý s plochým a dlouhým předváděním končetin vpředu, silným posunem zezadu a lehce pružícím přenosem na hřbetní linii. Prut má být přitom nesen v harmonickém prodloužení hřbetní linie, lehce spáditě. V pohybu vykračují přední a zadní končetiny souběžně.

  

HAUT: Straff anliegend.

KŮŽE: Pevně přiléhající.

  

HAARKLEID

OSRSTĚNÍ

  KURZHAAR

HLADKOSRSTÝ

HAAR : Kurz, dicht, glänzend, glatt anliegend, fest und hart,

nirgends unbehaarte Stellen zeigend.

   

SRST:  krátká, hustá, lesklá, hladce přiléhavá, pevná a tvrdá, bez neosrstěných míst

RUTE : Fein, voll, aber nicht zu reichlich behaart. Etwas längeres Grannenhaar an der Unterseite ist nicht fehlerhaft.

PRUT:  jemně, úplně, ale ne příliš bohatě osrstěný. Poněkud delší krycí vlas na spodní straně není chybný

    

FARBE

                  a) Einfarbige : Rot, rotgelb, gelb, alles mit oder ohne schwarze Stichelung. Indes ist reine Farbe vorzuziehen und rot wertvoller als rotgelb und gelb zu betrachten. Auch stark schwarz gestichelte Hunde gehören hierher und nicht unter die andersfarbigen.

Weiß ist nicht erwünscht aber in einzelnen kleinen Flecken nicht ausschließend. Nase und Krallen schwarz; rötlich-braun ist auch zulässig; aber nicht erwünscht.

                   b) Zweifarbige : Tiefschwarz oder braun, jc mit rostbraunen oder gelben Abzeichen (Brand) über den Augen, an den Seiten des Fanges und der Unterlippe, am inneren Behangrand, an der Vorbrust, an den Innen- und Hinterseiten der Läufe, an den Pfoten, um den Anus und von dort bis etwa ein Drittel bis zur Hälfte der Unterseite der Rute. Nase und Krallen bei schwarzen Hunden schwarz, bei braunen Hunden braun. Weiß ist nicht erwünscht, aber in einzelnen kleinen Flecken nicht ausschließend. Ein zu stark verbreiteter Brand ist unerwünscht.

                    c) Gefleckte (getigerte, geströmte) : Die Grundfarbe ist immer die dunkle Farbe (schwarz, rot oder grau). Erwünscht sind unregelmäßige graue aber auch beige Flecken (nicht erwünscht sind große Platten). Weder die dunkle noch die helle Farbe soll überwiegen. Die Farbe des geströmten Teckels ist rot oder gelb mit dunkler Strömung. Nase und Krallen wie bei den Ein- und Zweifarbigen.

    

ZBARVENÍ:

              a/   Jednobarevní: Červená, červenožlutá, žlutá, všechny s nebo bez černé příměsi. Upřednostňuje se čistá barva, červená se považuje za cennější než červenožlutá a žlutá. Psi se silnou příměsí černé náležejí také sem a nikoli mezi jinak zbarvené. Bílá není žádoucí, ale v jednotlivých malých skvrnách není vylučující. Nos a drápy jsou černé, červenohnědé jsou také přípustné, ale nejsou žádoucí.

              b/   Dvoubarevní: Temně černá nebo hnědá, každá s rezavohnědými nebo žlutými odznaky (pálením) nad očima, po stranách mordy a dolních pysků, na vnitřním okraji slech, na prsou, na vnitřních a zadních stranách běhů, na tlapách, kolem řitního otvoru a odtud asi do třetiny až poloviny spodní strany prutu. Nos a drápy u černých psů černé, u hnědých psů hnědé. Bílá není žádoucí, ale v jednotlivých malých  skvrnách není vylučující. Příliš silně rozšířené pálení je nežádoucí.

             c/   Skvrnití (tygrovaní, žíhaní): Základní barvou je vždy tmavá barva (černá, červená nebo šedá). Žádoucí jsou nepravidelné šedé, ale také béžové skvrny (nežádoucí jsou velké plotny). Nemá převažovat ani tmavá ani světlá barva. Barva žíhaného jezevčíka je červená nebo žlutá s tmavším žíháním. Nos a drápy jako u jednobarevných a dvoubarevných.

 

RAUHHAAR

DRSNOSRSTÝ

HAAR : Mit Ausnahme von Fang. Augenbrauen und Behang am ganzen Körper mit Unterwolle durchsetztes, vollkommen gleichmäßig anliegendes, dichtes, drahtiges Deckhaar. Am Fang zeigt sich ein deutlich ausgeprägter Bart. Die Augenbrauen sind buschig. Am Behang ist die Behaarung kürzer als am Körper, fast glatt. Rute gut und gleichmäßig; eng anliegend behaart.

 

FARBE : Überwiegend hell- bis dunkelsaufarben sowie

dürrlaubfarben.Weiterhin Farben wie beim Kurzhaar unter a) bis c) beschrieben.

SRST: S výjimkou mordy, obočí a slechů na celém těle prostoupená podsadou, dokonale stejnoměrně přiléhavá. Hustý, drátovitý krycí vlas. Na mordě je zřetelně vyjádřený vous. Obočí je chomáčovité. Na sleších je osrstění kratší než na těle, téměř hladké. Prut dobře a rovnoměrně, těsně přiléhavě osrstěný.

 

ZBARVENÍ: Převážně světlá až tmavá barva divočáka, jakož i barva suchého listí. Dále platí zbarvení jak popsáno u hladkosrstého pod bodem a/ až c/. 

     

LANGHAAR

DLOUHOSRSTÝ

HAAR : Das mit Unterwolle versehene schlichte, glänzende Haar, am Körper anliegend, verlängert sich unter dem Hals und an der Unterseite des Körpers, hängt am Behang über,   zeigt an der Hinterseite der Läufe eine deutlich längere Behaarung (Befederung), erreicht seine größte Länge an der Unterseite der Rute und bildet dort eine vollständige Fahne.


FARBE : Wie beim Kurzhaar unter a) bis c) beschrieben.

SRST

Rovná, lesklá srst opatřená podsadou, na trupu přiléhající, prodlužuje se pod krkem a na spodní straně těla, přesahuje slecha, na zadní straně běhů vykazuje zřetelně delší osrstění (praporce), své největší délky dosahuje na spodní straně prutu a tvoří tam úplnou vlajku.

 

ZBARVENÍ: Platí totéž jako u hladkosrstého jezevčíka pod bodem a/ až c/.

    

GROSSE UND GEWICHT :

Teckel : 

Brustumfang über 35 cm. Gewichtsobergrenze etwa 9 kg.

 

Zwergteckel: 

Brustumfang über 30 bis 35 cm, im Alter von mindestens 15 Monaten.

 

Kaninchenteckel: 

Brustumfang bis zu 30 cm, im Alter von mindestens 15 Monaten.

   

VELIKOST A HMOTNOST:

Jezevčík: 

Obvod hrudníku nad 35 cm, horní hranice hmotnosti cca 9 kg.

 

Trpasličí jezevčík: 

Obvod hrudníku nad 30 až do 35 cm ve stáří minimálně 15 měsíců

Králičí jezevčík: 

Obvod hrudníku až do 30 cm ve stáří minimálně 15 měsíců

FEHLER : Jede Abweichung von den vorgenannten Punkten muss

als Fehler angesehen werden, dessen Bewertung in genauem

Verhältnis zum Grad der Abweichung stehen sollte.

 

Die M3 (Molaren 3) bleiben bei der Beurteilung unberücksichtigt.

Das Fehlen von zwei PM1 (Prämolaren l) ist nicht als Fehler zu

werten.

Als Fehler ist das Fehlen eines PM2iZu werten, wenn ausser den

M3 keine weiteren Zähne fehlen, ebenso eine Abweichung vom

korrekt schliessenden Scherengebiss wie z.B. das Zangengebiss.

   

 VADY : Každou odchylku od výše uvedených bodů je nutno považovat za vadu, jejíž ohodnocení by mělo být ve správném poměru ke stupni odchylky.

Při hodnocení se nebere zřetel na M3. Chybějící dva P1 se nehodnotí jako vada. 

Chybějící jeden P2 je vada v případě, že nechybí mimo M3 další zuby. Rovněž tak je vada odchylka od korektního, uzavřeného, nůžkového skusu, např. klešťový skus.

SCHWERE FEHLER :

• Schwächliche, hochläufige oder am Boden schleppende Gestalt.

• Andere Zahnfehler als unter Fehler bzw.ausschliessende Fehler beschrieben.

• Glasaugen bei anderen als gefleckten Hunden.

• Spitze, sehr faltige Behänge.

• In den Schultern hängender Körper.

• Senkrücken, Karpfenrücken.

• Schwache Lendengegend.

• Stark Überbauter Hund (Kruppe steht höher als der Widerrist).

• Zu schwacher Brustkorb.

• Windhundartig aufgezogene Flanke.

• Schlecht gewinkelte Vorder- und Hinterhand.

• Schmale, muskelarme Hinterhand.

• Kuhhessigkeit, Faßbeinigkeit.

• Einwärts oder zu sehr nach auswärts gedrehte Pfoten.

• Gespreizte Zehen.

• Schwerfälliger, unbeholfener, watschelnder Gang.

 

TĚŽKÉ VADY:

Slabší, vysokonohá nebo při zemi se ploužící postava

Jiné vady chrupu, než které jsou popsané mezi vadami popř. vylučujícími vadami

Skelné oči u jiných než skvrnitých psů

Špičatá a velmi zřasená slecha

Tělo visící v ramenou

Pronesený hřbet, kapří hřbet

Slabá bedra

Silně přestavěný pes (záď stojí výše než kohoutek)

Příliš slabý hrudník

Chrtovité, vtažené slabiny

Špatně zaúhlená přední a zadní končetina

Slabá, málo osvalená zadní končetina

Kravský postoj, sudovitý postoj

Dovnitř nebo příliš ven vytočené tlapy

Roztažené prsty

Těžkopádná, neohrabaná, kolébavá chůze

BEHAARUNG:

 

Kurzhaarteckel

• Zu feines, dünnes Haar; haarlose Stellen an den Behängen (Lederohren), sonstige haarlose Stellen.

Allzu grobes, langes Haar.

• Bürstenrute.

• Teilweise oder in ganzer Länge unbehaarte Rute.

 

Rauhhaar-Teckel

• Weiches Haar, ob kurz oder lang.

• Langes, in allen Richtungen vom Körper abstehendes Haar.

• Gelocktes oder welliges Haar.

• Weiches Kopfhaar.

• Fahnenrute.

• Fehlender Bart.

• Fehlende Unterwolle.

• Kurzhaarigkeit.

 

Langhaar-Teckel

• Am ganzen Körper gleichmässig lange Behaarung.

• Gewelltes oder struppiges Haar.

• Fehlen der Fahnenrute.

• Fehlen des überhängenden Haares am Behang.

Kurzhaarigkeit.

• Stark gescheiteltes Haar auf dem Rücken.

• Zu lange Behaarung zwischen den Zehen.

  

VADY OSRSTĚNÍ :

Hladkosrstý jezevčík

Příliš jemná, řídká srst. Neosrstěná místa na sleších (kožené uši), jiná neosrstěná místa

Příliš hrubá, dlouhá srst

Kartáčovitý ocas

Částečně nebo v celé délce neosrstěný prut

 

Drsnosrstý jezevčík

Měkká srst, ať krátká či dlouhá

Dlouhá, ve všech směrech od těla odstávající srst

Kudrnatá nebo vlnitá srst

Měkká srst na hlavě

Vlajka na prutu

Chybějící vous

Chybějící podsada

Krátkosrstost

Dlouhosrstý jezevčík  

Po celém těle stejnoměrně dlouhé osrstění

Vlnitá nebo rozježená srst

Chybějící vlajka na prutu

Chybějící převislá srst na sleších

Krátkosrstost

Silně pěšinkou rozdělená srst na hřbetě

Příliš dlouhé osrstění mezi prsty

 

AUSSCHLIESSENDE FEHLER:

• Sehr ängstliches oder aggressives Wesen.

• Vorbiß, Rückbiß, Kreuzbiß.

• Fehlstellung der Unterkiefereckzähne.

• Fehlen eines oder mehrerer Canini oder eines oder mehrerer Incisivi.

Das Fehlen von anderen Prämolaren oder Molaren. 

Ausnahmen:

Die unter Fehlern genannten zwei PM1 bzw. einem PM2 ohne Berücksichtigung der M3.

• Abgesetzte Brust.

• Sämtliche Rutenfehler.

• Sehr lose Schultern.

• Knicken im Vorderfußwurzelgelenk.

• Schwarze Farbe ohne Brand; weisse Farbe mit oder ohne Brand. Andere Farben als unter Farbe aufgelistet.

VYLUČUJÍCÍ VADY:

Velmi bázlivá nebo agresivní povaha

Předkus, podkus, nepravidelný skus

Vadné postavení špičáků spodní čelisti

Chybějící jeden nebo více špičáků nebo jeden nebo více řezáků

Chybějící další premoláry nebo moláry

Výjimky:  

v odstavci „Vady“ uvedené dva P1, resp. jeden P2 bez ohledu na M3.

Odsazený hrudník

Veškeré vady prutu

Velmi volné lopatky

Překlubování („Knicken“) v zápěstním kloubu

Černá barva bez pálení, bílá barva s nebo bez pálení, jiné zbarvení než uvedeno v odstavci „Zbarvení“

 

 

N.B, : Rüden müssen zwei offensichtlich normal entwickelte Hoden aufweisen, die sich vollständig im Hodensack befinden.

 

Upozornění:  Psi musí mít dvě zřetelně normálně vyvinutá varlata, která se úplně nacházejí v šourku.

  

Ilustrační fotografie jezevčíků jednotlivých velikostních rázů a druhů srsti

Návrat na začátek